如果你经历过或听说过翻译承担责任的证词, then this article is for you.
你在解释一份证词,结果是一方胜诉,而不是另一方. Who does the losing side blame? You.
如果你经历过或听说过翻译承担责任的证词, then this article is for you. You’ll learn five key tips that, when utilized correctly, 是否有助于保护你在律师和客户面前作为专业口译员的形象.
但首先,对于那些不熟悉沉积过程的人来说,这里有一些背景知识. 简而言之,证词是法律程序中的一个阶段,双方可以通过询问有关证人来收集有关案件的信息. 取证通常在律师事务所或酒店会议室进行.
然而,就像法庭一样,证词的特点是非常敌对的气氛. Why? 尽管在取证中没有"赢家, 一名律师可能会觉得,由于各种原因,口译没有按照他们的方式进行:证人没有回答律师认为他们应该知道的问题, 对方律师反对对方提出的所有其他问题, 证人避免直接回答, etc. 律师们在证词中进行激烈的争论并不罕见.
现在想象一下,作为证人的翻译,你身处其中. 你是中立的,但可能会让人觉得你介于两个竞争者之间. 事情是这样的,有时候当证词没有按照律师的意愿进行, 他们会责怪你:“译员翻译得不对,”“译员翻译得太慢了,” “The rendition was wrong,”“证人没有听清楚译员的话,” etc. 尽管你知道你的表演很出色,但这就是结论.
这整个情况可能看起来很荒谬,但在一个非常重要的方面,它不是. 如果你是一名口译员,你很可能是一名独立承包商. 这意味着你的名字就是你的品牌,你的品牌就是你的生意. 即使是这样的一件事也会毁了你在律师那里的声誉, the other attorney, their firms, 以及他们的同事(口译员通常是通过律师的口口相传找到的), and it may not even be your fault! 那么,你如何保护你的形象,你的品牌,以及你自己呢? I asked myself the same question.
我开始研究,并根据我的发现整理了一个清单,列出了永利登录网址口译员可以在作证前和作证期间利用的五个关键点,以帮助保护自己. 这样做的目的是为了促进最好的沟通,这样你就不会因为缺乏沟通而受到指责.
1. Dress the Part: 第一印象决定一切,保持这种印象也很重要. 在商业世界中,展现职业形象的一个主要方面是通过着装. 不,衣服不能定义一个人,但它们肯定会影响别人对你的看法.
任何时候上班,你都应该穿职业装, tie, business attire, ironed, fresh-smelling clothes, you name it. 有几次仅仅因为我的穿着就把我和律师搞混了. 当人们误以为我是同性恋时,我也受到了不同的对待. 我发现如果你表现出高度专业的形象律师们就不太愿意把你当成你没有做过的事情的替罪羊.
2. Use Those Ethics: 如果你接受过正式的法庭口译培训, 然后强调了遵守道德准则的重要性. 好吧,我再强调一次:运用你的道德观. 在作证过程中实时了解并引用道德准则的口译员表明他们对行业标准的了解和尊重程度. Used correctly and confidently, 律师通常会毫不犹豫地遵守口译员的道德规范. Ethical codes are tools. 训练时记住它们很容易,训练后就把它们放在一边, 所以要定期重新审视你的道德准则——也许在每次作证之前,这样你就能清楚地记住它们.1
3. 比手背更了解反对意见: 几年前,我以支票翻译的身份参加了一场备受瞩目的国际人身伤害听证会,并见证了我一生中见过的最好的翻译. 证词中充满了专业的车辆工程术语,但他的陈述却无可挑剔. 他的词汇量似乎无穷无尽,从不犹豫,语速极好.
However, 其中一个让我印象深刻的地方是,他对反对意见的了解非常透彻,而且当律师们似乎参考了书中的每一个反对意见时,他对这些反对意见的解释也毫不费力. (相信我,他们真的把书里的每一个都抛弃了!)
我注意到,律师们经常假设口译员不熟悉某些异议,或者认为异议特别难以解释. (例如,你可能会听到一个律师说,“问并回答. Oh sorry, 我不确定这是否可以被解释为……”)出于这个原因, 你应该记住你能找到的每一种反对意见,这样你就能, too, 能够完美地诠释它们,让旁观者大吃一惊吗. If you can do this, 对于律师来说,这就少了一个可以用来证明翻译人员在误解中有过错的地方.
4. Don’t Apologize: 假设你解释了目击者所说的话, 但你在引渡上犯了个错误想回去改. 或者,在你翻译后不久,另一方发现了翻译中的错误. What do you say? “对不起,翻译需要更正一下.“对不起,翻译需要更正一下。.” Or something similar? Don’t say “sorry.” 即使你错了,需要做出改变, “对不起”和“纠正”这两个词给人的印象更强烈,那就是你错了, you’re admitting you’re wrong, 或者你甚至可能不像你声称的那样是个专家.
相反,你应该说“翻译人员想对翻译进行修改。.然后,改变你的表演,继续前进,不要跳过一个节拍. 这似乎是一个非常简单的改变, 但是尝试一下,并注意当你使用这个短语时人们的反应,并将其与你道歉时的反应进行比较. 几年前我从一位资深翻译那里学到了这个技巧.
5. 为证人制作翻译指南: A few years ago, 在翻译了几十份证词之后, 我开始意识到,韩国证人在证词中会犯一些非常常见的语言错误. 我和其他同事谈过,他们也注意到了同样的错误. I said to myself, “如果它们几乎每次都是一样的, 那不如永利登录网址想个办法让目击者不再犯这些错误?“结果是一个五点指南, 韩国人在作证时最常犯的5个语言错误——以及如何避免它们我在每次取证前都会提供给律师和证人.2
从说英语(而不是他们的母语)到尝试与口译员进行边聊, 本指南提供了证人在口译取证过程中避免常见语言错误所需的一切. 这对口译员来说很重要,因为当证人犯这些错误时,责任往往落在口译员身上. For example, 当证人试图用韩语进行谈话时, 看起来好像翻译在试图秘密地告诉他们一些事情.
我还编写了韩语版的指南, 但是根据你所说的语言,这些观点很可能会有所不同. 所以,我鼓励你和你的同事一起为自己编写一份类似的指南.
在保护自己的同时提高你的可信度
通过运用这五个要点,当你口译的证词, 这样可以提升你的信誉和形象,更能保护你的名声. 不要让一件事毁了你白手起家的事业.
Notes
- 法庭口译员的职业道德清单可在 国家法院中心的网站.
- 韩国人在作证时最常犯的5个语言错误——以及如何避免它们. (Click here for Korean version.)
Robert Holloway 是一名母语为英语的韩语翻译. 灵感来自他的韩国养母, he set out to learn Korean, 他的母亲在美国长大,没有机会学习这种语言.S. speaking English. Determined, he left the U.S. 13年前,他为韩国效力,从未回头. 在过去的10年里,他一直在努力成为一名韩国法庭和会议口译员,他的使命是成为一个使用他们的文化工具来建立自己生活的人的榜样. info@mwkoreantranslation.com